Он улыбнулся. Ему нравилось смотреть на небольшую складку, которая появлялась между золотистыми бровями каждый раз, когда Джул сердилась и волевым усилием пыталась усмирить свой гнев. В эти дни между ними часто происходили словесные баталии, но тем не менее он впервые начал снова ощущать вкус жизни, общаясь с этой своенравной молодой женщиной.
Рабочие возились со столами, устанавливая их на траве под раскидистым дубом.
— Вы уверены, что правильно выбрали место? — крикнул Ардан, наблюдая за их действиями.
Молодой парень в синем форменном комбинезоне вытащил из заднего кармана листок и внимательно изучил его.
— Да, сэр. Здесь есть личная пометка мисс Фостер насчет стола номер четыре.
— Хорошо. Ей виднее.
— Конечно, сэр, — согласился парень, улыбнувшись хозяину.
Джул впервые появилась здесь две недели назад. Сначала долго изучала участок, потом прошлась по дому, измерила площадь комнат, тщательно оглядела кухню, по ходу дела записывая в рабочем блокноте все, чего, по ее мнению, недоставало. Она, как боевой старшина, отдавала приказы и требовала от Клиффа их выполнения. И он — кто бы мог подумать! — в точности выполнял все указания, а если и спорил, возражал, то под ее напором сдавался, удивляясь своей покладистости.
Сейчас доктор нетерпеливо поглядывал на часы. Отсутствие Джул в столь ответственный момент не на шутку его тревожило.
А Джул Фостер в это время появилась в холле гостиницы, где ей назначил встречу адвокат Стивен Халуэлл. Тоже нетерпеливо посматривая на часы, она огляделась по сторонам. Время поджимало. Ей сейчас следовало бы находиться у Ардана, наблюдать за последними приготовлениями, работой своей команды. Как правило, Джул так и поступала, но сегодня заведенный ею порядок пришлось нарушить — слишком трагические обстоятельства были тому причиной.
Джул уже начала беспокоиться, как вдруг услышала за спиной голос:
— Мисс Фостер?
Стремительно обернувшись, она увидела низкорослого, тучного мужчину, торопливо приближавшегося к ней.
— Мистер Халуэлл?
Адвокат только кивнул и вытащил из нагрудного кармана аккуратно сложенный носовой платок, которым вытер вспотевший лоб.
— Пожалуйста, простите меня за опоздание, — сказал он. — Прошедшая ночь была для меня довольно беспокойной. Я почти не спал.
— Мне очень жаль, — вежливо отозвалась Джул, рассматривая человека, на лице которого читалась явная озабоченность.
Увидев в углу холла свободный столик с креслами, адвокат предложил ей пройти туда.
Шагая впереди, она почувствовала на себе оценивающий взгляд и невольно пожалела, что пришла на встречу в ярко-желтом нарядном платье. Не зная, сколько времени займет это деловое свидание с адвокатом, Джул оделась так, чтобы уже быть полностью готовой к предстоящему приему в доме у Клиффа Ардана и поэтому выглядела вызывающе эффектно, броско.
Они расположились за столиком друг против друга. Первым заговорил адвокат Халуэлл:
— Мисс Фостер, позвольте еще раз выразить вам соболезнование в связи с гибелью Сьюзен Дуглас и ее мужа. Ужасно… Оба такие молодые.
У Джул снова сдавило горло. Она молча кивнула. Адвокат же положил свой кейс на стол и вытащил из него какие-то бумаги.
— Как я уже говорил по телефону, моя встреча с вами вызвана завещанием, которое я обязан огласить.
Джул резко подалась вперед:
— Мистер Халуэлл, меня не волнует само завещание. Я беспокоюсь о Бетти… — Тут ее голос предательски дрогнул. Справившись с волнением, она продолжила: — Надеюсь, девочка осталась жива?
— О да! — вскинул голову адвокат. — Бог миловал ее от той трагической поездки.
Джул опустила голову, вытерла набежавшие слезы:
— Слава тебе, господи!.. Я боялась даже подумать…
Адвокат пристально посмотрел на нее.
— Могу заверить вас, мисс Фостер, с девочкой все в порядке.
Он вынул очки и, водрузив их на кончик носа, принялся за свои бумаги.
— Во-первых, согласно завещанию, вы полностью распоряжаетесь наследством покойных Дугласов.
— Я? — удивленно переспросила Джул.
— Именно вы, — подтвердил адвокат и вытащил из кипы бумаг какой-то лист. — Вы также являетесь единственным и законным опекуном Беттины Дуглас.
— Е-единственным опекуном?
Мистер Халуэлл кивнул и протянул Джул ручку.
— Тем самым, уважаемая, на вас ложится полная ответственность за Бетти, о чем ставлю официально вас в известность и в связи с чем прошу поставить свою подпись на этих документах.
Джул в изумлении смотрела на адвоката, растерянно пытаясь переварить услышанное.
— Мистер Халуэлл, я уверена, что есть кто-то другой, кто может позаботиться о Бетти. Я имею в виду родственников по линии мужа моей покойной подруги.
Адвокат не торопясь снял очки.
— Их нет, мисс Фостер… Назначить вас единственным опекуном ребенка было последней волей погибших родителей. Но если вы сомневаетесь в том, способны ли взвалить на себя такую ответственность, девочку можно определить, передав в надежные руки…
Пока адвокат произносил свой монолог, Джул старалась справиться с шоком, хотела вздохнуть, но не смогла — грудь словно сковало обручем. Она понимала, что в основе ее ужасного состояния лежит обыкновенная паника.
Ей было всего двадцать пять. Ее жизненный опыт еще совсем невелик, сможет ли она одна воспитывать крошечную девочку при том, что работает и привыкла заботиться только о себе? И дело тут вовсе не в эгоизме. Джул хотела быть честной прежде всего перед самой собой: она не знала, обладает ли теми чисто женскими инстинктами, которые рождают чувство материнства.